1 |
23:42:09 |
eng-rus |
gen. |
hypoism |
болезнь привыкания или зависимости |
Arcola |
2 |
23:29:44 |
eng-rus |
inf. |
toss one's beans |
страдать рвотой |
Yanick |
3 |
23:25:45 |
eng-rus |
gen. |
I can't follow what is said |
не улавливаю |
Yanick |
4 |
23:22:59 |
eng-rus |
gen. |
put down in writing |
записать (на бумаге) |
Yanick |
5 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
cut down to size |
спустить с небес на землю |
Yanick |
6 |
23:18:41 |
eng-rus |
gen. |
the jury is still out |
решение ещё не принято |
Yanick |
7 |
23:16:28 |
eng-rus |
gen. |
late riser |
сова (человек, с трудом просыпающийся по утрам) |
Yanick |
8 |
23:13:10 |
eng-rus |
gen. |
duck tape |
клейкая лента (от duct tape) |
Yanick |
9 |
23:05:43 |
eng-rus |
gen. |
snobbish |
пафосный (неодобр.) |
tats |
10 |
22:44:16 |
rus-fre |
gen. |
Общество анонимных алкоголиков |
Association des Alcoolos Anonymes |
Yanick |
11 |
22:32:16 |
eng-rus |
gen. |
sakura |
сакура (Prunus serrulata) |
tats |
12 |
22:13:54 |
rus-est |
gen. |
резиновая дубинка |
kumminui |
platon |
13 |
22:00:05 |
rus-fre |
trav. |
планшет |
protège carte |
Vera Fluhr |
14 |
21:52:28 |
eng-rus |
gen. |
hypermarket |
гипермаркет |
tats |
15 |
21:51:42 |
eng-rus |
gen. |
emphasize |
делать акцент |
tats |
16 |
21:50:18 |
eng-rus |
gen. |
dietary advice |
диетические рекомендации |
Arcola |
17 |
21:37:42 |
eng-rus |
gen. |
lunch |
ланч |
tats |
18 |
21:07:07 |
eng-rus |
slang |
chiv |
нож |
Letvik |
19 |
20:35:49 |
eng |
abbr. |
WDC |
woman detective constable |
Letvik |
20 |
20:34:23 |
rus-dut |
anat. |
газообмен |
gassenuitwisseling |
Mors |
21 |
20:29:39 |
eng |
abbr. |
DC |
detective constable |
Letvik |
22 |
20:12:03 |
rus-dut |
hrs.brd. |
гранулированный корм для скота |
brok |
Mors |
23 |
20:07:49 |
eng-rus |
law, court |
writ |
определение суда (в арбитражном производстве) |
Хорстъ |
24 |
20:04:03 |
eng-rus |
Scotl. |
Seamus |
Шеймус, тж. Shamus, Seumas (гэльский вариант имени Джеймс) |
tats |
25 |
20:01:11 |
eng-rus |
scottish |
Hamish |
Хеймиш (шотландский вариант имени Джеймс) |
tats |
26 |
19:45:26 |
eng-rus |
scottish |
sgian-dhu |
скин-ду (тж. skean-dhu; горский нож или кинжал с коротким лезвием и чёрной рукояткой) |
tats |
27 |
19:40:53 |
eng-rus |
scottish |
slainte mhath |
за здоровье! (гэльский тост, произносится [сландже-ва]) |
tats |
28 |
19:34:55 |
eng-rus |
scottish |
Burns Night |
25 января, годовщина со дня рождения Роберта Бернса (отмечается торжественным ужином (Burns Supper)) |
tats |
29 |
19:30:23 |
eng-rus |
scottish |
Burns Supper |
традиционный торжественный ужин в честь Роберта Бернса, родившегося 25 января |
tats |
30 |
19:20:57 |
eng-rus |
gen. |
scoring |
зачётный |
tats |
31 |
19:12:47 |
eng-rus |
aeron. |
melting link |
легкоплавкий датчик температуры |
tats |
32 |
19:08:23 |
eng-rus |
tech. |
maxfill valve |
клапан контроля максимально допустимого уровня заправки |
tats |
33 |
18:51:46 |
eng-rus |
gen. |
use best endeavours |
прилагать максимум усилий |
Alexander Demidov |
34 |
18:51:31 |
eng-rus |
med. |
Hallermann-Streiff syndrome |
синдром Галлерманна-Штрейффа (нижнечелюстно-глазолицевая дисморфи) |
Chita |
35 |
18:44:30 |
eng-rus |
aeron. |
ground crew |
стартовый расчёт |
tats |
36 |
18:37:05 |
eng-rus |
fig. |
vicious circle |
замкнутый круг |
Maxxicum |
37 |
18:33:58 |
eng-rus |
gen. |
gas tank truck |
газозаправщик |
tats |
38 |
18:27:15 |
eng-rus |
gen. |
frictionless |
слаженный |
tats |
39 |
18:11:07 |
eng-rus |
gen. |
c.-in-c. |
главнокомандующий и т.п. (см. commander-in-chief) |
tats |
40 |
17:06:15 |
eng-rus |
gen. |
Fuegian |
огнеземельский |
tats |
41 |
17:05:46 |
eng-rus |
gen. |
Fuegian |
огнеземелец, житель Огненной Земли |
tats |
42 |
17:03:24 |
eng-rus |
avia. |
NVFR |
правила визуальных полётов в ночное время (Night Visual Flight Rules) |
tats |
43 |
17:02:27 |
eng-rus |
avia. |
CVFR |
правила визуальных полётов в контролируемом воздушном пространстве (Controlled Visual Flight Rules) |
tats |
44 |
16:59:52 |
eng-rus |
tech. |
calibration vessel |
калибровочная ёмкость |
tats |
45 |
16:59:07 |
eng-rus |
aeron. |
whisper burner |
бесшумная горелка |
tats |
46 |
16:50:37 |
eng-rus |
aeron. |
burner unit |
блок горелок |
tats |
47 |
16:49:30 |
eng-rus |
aeron. |
CIA |
Международная комиссия по воздухоплаванию при FAI (Commission Internationale d'Aérostation, International Ballooning Commission) |
tats |
48 |
16:31:49 |
rus-fre |
gen. |
расторможённый ребёнок |
enfant agité (гиперактивный) |
Iricha |
49 |
16:23:28 |
eng-rus |
aeron. |
blast valve |
огневой клапан горелки |
tats |
50 |
16:19:32 |
eng-rus |
gen. |
alignment |
аллея менгиров |
tats |
51 |
16:07:03 |
rus-fre |
gen. |
феноменальные способности |
capacités phénoménales |
Iricha |
52 |
14:56:17 |
eng-rus |
med. |
traction alopecia |
тракционная алопеция |
Chita |
53 |
14:23:22 |
rus-fre |
slang |
драться с |
se friter avec |
marimarina |
54 |
13:55:37 |
rus-fre |
comp. |
технология DRM |
DRM (Les technologies de Digital Rights Management, ces systèmes de contrôle des oeuvres et de bridage de la copie qui équipent certains CD et la plupart des fichiers numériques vendus sur le Web.) |
marimarina |
55 |
13:37:13 |
rus-fre |
gen. |
суфистский |
soufi (от названия секты суфистов) |
marimarina |
56 |
13:29:45 |
rus-ger |
gen. |
тампонная печать |
tampondruck |
Inna_K |
57 |
13:11:16 |
eng-rus |
law econ. bank. |
one shareholder |
единственный акционер (применительно к Учредительным документам юр. лица) |
potapovDS |
58 |
12:47:18 |
rus-fre |
cook. |
драник |
crapiaud (белорусская кухня) |
marimarina |
59 |
12:41:17 |
rus-fre |
psychiat. |
стокгольмский синдром склонность заложников после длительного общения со своими тюремщиками принять их точку зрения |
syndrome de Stockholm (термин, введенный амер. психологом F.Ochberg в 1978г. после анализа события в Стокгольме в 1973г.) |
marimarina |
60 |
12:24:14 |
rus-ger |
comp. |
поданный линк |
gesetzt Link |
Inna_K |
61 |
12:00:18 |
rus-ger |
gen. |
приведённый |
aufgeführt |
Inna_K |
62 |
6:22:46 |
eng-rus |
gen. |
strategy group |
группа по разработке стратегии |
Кунделев |
63 |
5:58:38 |
eng-rus |
gen. |
guidance materials |
методические материалы |
Кунделев |
64 |
5:54:27 |
eng-rus |
gen. |
strategic campaign |
стратегическая кампания |
Кунделев |
65 |
5:22:02 |
eng-rus |
med. |
polarizing solution |
поляризующая смесь |
Maxxicum |
66 |
4:50:57 |
eng-rus |
gen. |
web traffic |
интернет-трафик |
Кунделев |
67 |
4:49:30 |
eng-rus |
gen. |
since recently |
с недавнего времени |
Maxxicum |
68 |
4:41:43 |
eng-rus |
gen. |
more integrated |
более взаимосвязанные |
Кунделев |
69 |
4:20:51 |
eng-rus |
gen. |
pre-date |
предшествовать (predate) |
Кунделев |
70 |
4:02:33 |
eng-rus |
gen. |
for the period under review |
за рассматриваемый период |
Кунделев |
71 |
3:43:09 |
eng-rus |
gen. |
over the period under review |
на протяжении рассматриваемого периода |
Кунделев |
72 |
2:12:02 |
eng-rus |
gen. |
final high school transcript |
табель итоговых оценок успеваемости |
noh |
73 |
2:01:45 |
eng-rus |
med. |
dipeptidyl |
дипептидил |
de-er |
74 |
1:51:44 |
eng-rus |
med. |
cell matrix |
клеточный матрикс |
de-er |
75 |
1:50:50 |
eng-rus |
med. |
cell expansion |
рост клеток |
de-er |
76 |
1:18:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
connex |
складской контейнер |
roman adamyuk |
77 |
0:18:03 |
eng-rus |
tech. |
single magnetron |
одинарный магнетрон |
millatce |
78 |
0:10:10 |
eng-rus |
tech. |
dual magnetron |
дуальный магнетрон |
millatce |
79 |
0:03:46 |
rus-spa |
gen. |
многоголосый |
polifónico |
Svetlana Dalaloian |
80 |
0:03:23 |
rus-spa |
gen. |
многоголосный |
polifónico |
Svetlana Dalaloian |